Ye Mimi, Taiwan

Country of production: Taiwan
Language: Chinese
Title: 綠金色的陰影躍進我的眼睛
Translator, filmmaker and editor: Ye Mimi

“I approached 55 strangers randomly at parks in Taiwan and invited them to read the poem, which I had translated into Chinese. For me, their facial expressions, eyes, voice, and gestures are the best interpretations of the poem. It’s very important to look at the people’s faces when they read. It’s also a way of translation.

The way I translated ‘I see green and golden shadows’ is not faithful. The Chinese is “綠金色的陰影躍進我的眼睛”, which means ‘Green and golden shadows jump into my eyes.’ I also made this line as the title of the video. In the end of the video, I read this stanza myself.

I added the English translation under my Chinese text. I switched the position of  ‘I see green and golden shadows’ and ‘As frogs jump here and there’ because in my Chinese translation,  ‘As frogs jump here and there’ comes first.”

Ye Mimi

綠金色的陰影躍進我的眼睛

在森林裡
我踩過一片野蒜菜
當青蛙四處彈跳的時候
綠金色的陰影躍進我的眼睛

有時候我躺下
把臉頰停泊在潮溼的地面上
聆聽地球的心跳

驚鴻地瞥見城市的混凝土
就藏在壓扁的葉色裡

孩子們陷入深長的睡眠
他們的牙齒顫慄出許多顆夢靨
迷你的震動中
嘹響著磚頭、迫擊砲與血液撞擊的回聲

黯淡無光的白日夢
有一種勻稱的黑
我的日期被大量填補

過去我總是看見他們
不分晝夜地走著
他們遺失的那些使我悼念
一個世代就這樣滅去了
簡短且完整
彷彿墜入汪洋水影之中的蛙群
瞬間沒了蹤跡

─葉覓覓